본문 바로가기

영어상식

I will make a PayPal please bare with me 어디가 잘못되었을까요?

728x90
반응형

일반적으로 좀 기다려달라고 할때 많이 사용되는 말이지만 잘못된 부분을 수정해 드리겠습니다.

 

"I will make a PayPal please bare with me"는 "저는 PayPal을 만들 거에요. 기다려 주세요"라는 뜻입니다. 하지만 "bare with me"라는 표현은 올바른 표현이 아니에요. 올바른 표현은 "bear with me"입니다. "Bear with me"는 다른 사람들이 잠시 기다려주기를 부탁할 때 사용하는 표현이에요. 그러니 "I will make a PayPal. Please bear with me"가 올바른 표현이에요.

 
 
"I will make a PayPal please bare with me"에서 "bare with me" 부분이 잘못된 표현입니다. "bare"는 '벗다'라는 뜻이고, "bear"는 '견디다'라는 뜻입니다. 그래서 "bear with me"라는 표현은 '내가 좀만 더 기다려주시면 됩니다'라는 의미가 되는 반면에, "bare with me"라고 쓰면 '내가 좀만 더 벗어야 합니다'라는 이상한 의미가 되버립니다. 그래서 정확한 표현은 "bear with me"입니다.
 
 
가끔 bare with me가 맞고 이렇게 사용된다고 하시는 분들이 많은데 왜 그런지 댓글에 첨부해주시면 감사하겠습니다.